miércoles, 27 de mayo de 2020

Le Vampire



Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
- Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
- Maudite, maudite sois-tu!

J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.

Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
à ton esclavage maudit,

Imbécile! - de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"

 Publié en 1857.

El vampiro(1)

Tú, que como un golpe de cuchillo
Has entrado en mi corazón lastimero
Tú, que con la fuerza de una manada
De demonios, vienes, loca y adornada,

A hacer de mi espíritu humillado
Tu cama y tu dominio,
Infame a la que estoy unido,
Como el convicto a la cadena,

Como el jugador terco al juego,
Como el beodo a la botella,
Como la carroña a los gusanos
¡Maldita, maldita seas tú!

He rogado a la espada rápida
Que conquiste mi libertad,
Y le he dicho al veneno pérfido
Que dé socorro a mi cobardía.

¡Por desgracia! El veneno y la espada
Me han despreciado y me han dicho
“No eres digno de ser liberado
De tu esclavitud maldita,

¡Imbécil! – pues si con nuestros esfuerzos
Te liberáramos de su imperio,
¡Con tus besos resucitarías
El cadáver de tu vampira!(1)

Poema de Charles Baudelaire publicado en 1857.

Notas:
1. El autor no asume que exista una distinción sexual entre vampiros.
Este poema forma parte de la sección “Esplín e Ideal” de Las flores del mal. Aquí el autor presenta una imagen sombría de la mujer y del amor, sin duda inspirada en su amante Jeanne Duval con la que tenía una relación tumultuosa.
En este poema dominado por el mal humor (Esplín o bazo), la mujer aparece como una criatura vampírica frente a la que el poeta se muestra impotente.
Muestra una visión oscura y negativa de la mujer, en la que el amor aparece como una maldición. La mujer domina el espíritu del poeta, y este es prisionero de sus sentimientos, los cuales son ambiguos, pues el placer se mezcla con el dolor.
Este poema aparece ya en la primera edición de Las flores del mal (Les fleurs du mal), libro considerado como una de las obras más importantes de la poesía moderna, que imprime una estética nueva en la que surgen de la realidad más trivial, a través del lenguaje poético, la belleza y lo sublime.


Fuentes:
Commentairecompose.fr
Poemofquotes.com 


Traducción de Christopher G. Nole P. (1983) Nació en Lima, residente en Huacho. Publicó la novela Inalcanzable en el 2013. Socio de la Sociedad de Poetas y Narradores Región Lima

No hay comentarios:

Publicar un comentario