Toi
qui, comme un coup de couteau,
Dans
mon coeur plaintif es entrée;
Toi
qui, forte comme un troupeau
De
démons, vins, folle et parée,
De
mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
-
Infâme à qui je suis lié
Comme
le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille
l'ivrogne,
Comme
aux vermines la charogne
-
Maudite, maudite sois-tu!
J'ai
prié le glaive rapide
De
conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De
secourir ma lâcheté.
Hélas!
le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont
dit:
"Tu
n'es pas digne qu'on t'enlève
à
ton esclavage maudit,
Imbécile!
- de son empire
Si
nos efforts te délivraient,
Tes
baisers ressusciteraient
Le
cadavre de ton vampire!"
Poème
de Charles Baudelaire
El vampiro(1)
Tú,
que como un golpe de cuchillo
Has
entrado en mi corazón lastimero
Tú,
que con la fuerza de una manada
De
demonios, vienes, loca y adornada,
A
hacer de mi espíritu humillado
Tu
cama y tu dominio,
Infame
a la que estoy unido,
Como
el convicto a la cadena,
Como
el jugador terco al juego,
Como
el beodo a la botella,
Como
la carroña a los gusanos
¡Maldita,
maldita seas tú!
He
rogado a la espada rápida
Que
conquiste mi libertad,
Y
le he dicho al veneno pérfido
Que
dé socorro a mi cobardía.
¡Por
desgracia! El veneno y la espada
Me
han despreciado y me han dicho
“No
eres digno de ser liberado
De
tu esclavitud maldita,
¡Imbécil!
– pues si con nuestros esfuerzos
Te
liberáramos de su imperio,
¡Con
tus besos resucitarías
El
cadáver de tu vampira!(1)
Poema
de Charles Baudelaire publicado en 1857.
Notas:
1. El autor no asume
que exista una distinción sexual entre vampiros.
Este
poema forma parte de la sección “Esplín e Ideal” de Las flores del mal. Aquí
el autor presenta una imagen sombría de la mujer y del amor, sin duda inspirada
en su amante Jeanne Duval con la que tenía una relación tumultuosa.
En
este poema dominado por el mal humor (Esplín o bazo), la mujer aparece como una
criatura vampírica frente a la que el poeta se muestra impotente.
Muestra
una visión oscura y negativa de la mujer, en la que el amor aparece como una
maldición. La mujer domina el espíritu del poeta, y este es prisionero de sus
sentimientos, los cuales son ambiguos, pues el placer se mezcla con el dolor.
Este
poema aparece ya en la primera edición de Las flores del mal (Les fleurs du
mal), libro considerado como una de las obras más importantes de la poesía
moderna, que imprime una estética nueva en la que surgen de la realidad más
trivial, a través del lenguaje poético, la belleza y lo sublime.
Fuentes:
Commentairecompose.fr
Poemofquotes.com
Traducción
de Christopher G. Nole P. (1983)
Nació en Lima, residente en Huacho. Publicó la novela Inalcanzable en el 2013. Socio de la Sociedad de Poetas y Narradores
Región Lima

No hay comentarios:
Publicar un comentario