miércoles, 27 de mayo de 2020

Le Vampire



Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,

De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
- Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,

Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
- Maudite, maudite sois-tu!

J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.

Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
à ton esclavage maudit,

Imbécile! - de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"

 Publié en 1857.

El vampiro(1)

Tú, que como un golpe de cuchillo
Has entrado en mi corazón lastimero
Tú, que con la fuerza de una manada
De demonios, vienes, loca y adornada,

A hacer de mi espíritu humillado
Tu cama y tu dominio,
Infame a la que estoy unido,
Como el convicto a la cadena,

Como el jugador terco al juego,
Como el beodo a la botella,
Como la carroña a los gusanos
¡Maldita, maldita seas tú!

He rogado a la espada rápida
Que conquiste mi libertad,
Y le he dicho al veneno pérfido
Que dé socorro a mi cobardía.

¡Por desgracia! El veneno y la espada
Me han despreciado y me han dicho
“No eres digno de ser liberado
De tu esclavitud maldita,

¡Imbécil! – pues si con nuestros esfuerzos
Te liberáramos de su imperio,
¡Con tus besos resucitarías
El cadáver de tu vampira!(1)

Poema de Charles Baudelaire publicado en 1857.

Notas:
1. El autor no asume que exista una distinción sexual entre vampiros.
Este poema forma parte de la sección “Esplín e Ideal” de Las flores del mal. Aquí el autor presenta una imagen sombría de la mujer y del amor, sin duda inspirada en su amante Jeanne Duval con la que tenía una relación tumultuosa.
En este poema dominado por el mal humor (Esplín o bazo), la mujer aparece como una criatura vampírica frente a la que el poeta se muestra impotente.
Muestra una visión oscura y negativa de la mujer, en la que el amor aparece como una maldición. La mujer domina el espíritu del poeta, y este es prisionero de sus sentimientos, los cuales son ambiguos, pues el placer se mezcla con el dolor.
Este poema aparece ya en la primera edición de Las flores del mal (Les fleurs du mal), libro considerado como una de las obras más importantes de la poesía moderna, que imprime una estética nueva en la que surgen de la realidad más trivial, a través del lenguaje poético, la belleza y lo sublime.


Fuentes:
Commentairecompose.fr
Poemofquotes.com 


Traducción de Christopher G. Nole P. (1983) Nació en Lima, residente en Huacho. Publicó la novela Inalcanzable en el 2013. Socio de la Sociedad de Poetas y Narradores Región Lima

sábado, 23 de mayo de 2020

Marca de peste



Contenida entre muros
muerdo la capucha
el único ejercicio en cuarentena
es sacar la basura bajo un cielo álgido

Reina la paz como un velorio masivo

Se acuartela la hormiga, los peces, la oruga
en nombre de los seres
que han huido por la arena

Cada uno con su ofrenda
interroga a la muerte
sonríe
donde anidan los cuervos
y no las gaviotas
que nos arrancarán los cabellos

Hay una marca de peste sobre la puerta
el pueblo es un torso herido
y camina por instinto
es carne de un árbol talado
del que gotea la savia de la pandemia

La tos silba en los pulmones
y recolecto otros cuerpos
entre gasas y algodones

He visto enfermos en una vitrina
los labios y sus grietas

Desde el mar
la noche con ansiedad lejana
recibe la bruma
acres de sal desde las olas

Somos caos
arquetipo de muerte
y el miedo flota como harina
silenciosa, hermano mío

(Escrito en Lima cuarentena, marzo 2020, inédito)

Fabiola del Mar (Lima, Perú)
Estudio en el Colegio Mercedes Cabello de Carbonera y Estudio Administración de Negocios y Marketing en IPAE y Asesoria de Imagen en el MAD.
Se ha desarrollado como Empresaria independiente con larga trayectoria
Ha publicado su primer Libro de Poemas El Gran Salto, 2018 Disponible en el 2020 en Amazon
Administra la Pagina del mismo nombre donde se promueve eventos de Gestión Cultural.
Participo en la Plaqueta del Taller de la Disciplina del Goce y El Mar del Angel Solo - 2018, en el poemario Braille Poesía al filo del sol con Golem Editores- 2019, su “Poema Memorias” fue escogido como el "corazón de la antologia" por el Dr Marco Martos Presidente de la Academia Peruana de la Lengua en el Perú, participó en el Recital Culturaymi – Programa Cultural de los Juegos Parapanamericanos Lima 2019 y el Festival Poesía en Llamas en la Ciudad de Paurcartambo - Cusco - Perú 2019. Así como en diferentes eventos culturales en Lima, Perú

martes, 19 de mayo de 2020

Chiririnka


Que seas muy feliz
y no se te pegue ni una sola chiririnka
y si se te pega
sea una mosca bien, pero bien negra
de esas suertudas por peludas
que dientan gratitud por la trompa de elefante
que sin tener alzan al cielo cada día
metiendo roche
con su oído de mosca de los muertos
que se ven y mirándose suceden
los deseos y ecos del zumbido
diamante que ya es su corazón
pulido en almizcle geométrico
en esa gravedad de las alturas
que como torreón de azúcar es
inventada por el cíclope en bloque
cuando solo la lagrima es
en tiempo circular.

Ella piensa sobre tu cabeza
tu cabeza redonda tejida por el cielo
esa íntima nieve
esa nube de lluvia
esa cima blanca que se le hace tu cabeza.

Tintilineando 
la chiririnka canta
ríos profundos ombligos y mundos

Y mientras vuela,
es como si abriera
zanjas de luz en la tierra
como en la piel.

Ella piensa.
Y vuela.
La muy suertuda.


Del libro inédito: La Patria del Agua

  
De padres ecuatorianos, Sophía Yánez nació en 1967 en Minnesota, estado de los 10 mil lagos, donde Estados Unidos bordea con Canadá. Doctoranda en Letras por la Universidad Andina Simón Bolívar del Ecuador. Ha sido docente en áreas relacionadas a las Letras desde 1997. Desde entonces, ha trabajado en la Universidad Privada ecuatoriana: USFQ, UTE, UIDE, UDLA. Actualmente trabaja tiempo completo como docente en la Universidad Pública en FACSO – UCE del Ecuador. Ha publicado siete poemarios en los últimos años En Línea Girasolar, Tingshas, Poemas de Paso Peruano, En Shanghai los pájaros son mutuos, Puerto de Hayu Marka, Cuerpo Libre y El Sonido de la Pureza. Su poesía ha sido traducida al inglés y al portugués, como también comentada por Omar Aramayo, Héctor Ñaupari, Willy Gómez Migliaro, Edgar O` Hará, entre otros. Sus trabajos académicos han sido recogidos en los Congresos Jalla (Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana) como también en publicaciones de la Universidad de Saint Johns en Nueva York. Ensayos crítico literarios se recogen en las publicaciones La Revista y Textos y Contextos de Facso, Quito, Ecuador.


lunes, 18 de mayo de 2020

Clon punk o viajeinterdomencional al corazón de la hipernada



Yo habito esta máquina siniestra
Hiper realidad de mosca
Mar helicoidal de mis sueños
Más pastrulos
Soy el que perdió
Su rumbo
Camino a la fuente
Un alien vagando
En los confines
De algo inexistente
Un hallazgo antedeluviano
Zozobrando en la margen izquierda
De algún dios
Brida
Lo incendiaste todo
Mientras te depilabas
Para ir a la disco
Tu amor fue una canción maldita
Un océano lleno de cadáveres
Vuelo de pelicanos muertos
Sobre este mar
Donde hacíamos
Barquitos de papel
Con nuestras tristezas
Estoy perdido
Canto mantras
Poemas en Visnu
Soy
Horus
Apolíneo
Juan el decapitado
Luchando hasta la muerte
Con esta maldición de viejo
Templario
Escribiendo versos
En los baños de los supermercados
Para no morir
Mi ubicación
Racimo interestelar
1 parsec o 5 trillones de segundos
Galácticos
Equivalente a
200 mil años de oscuridad
Dentro de tu corazón
Atrapado en esta
Verticalidad siniestra
4ta dimensión donde el amor
Lo encuentro sólo en museos
En viejas canciones de héroes
Perdidos del rock and roll
Aquí
Mi alma es un producto subhumano
Que se vende en conserva
También hallé una flor
Tan bella como tu desnudez
Como el tierno beso
Que me diste por última vez
En los labios
Cuadratura lunar
1001 1001 1001
 Hay felicidad en
 los
Semáforos
En las últimas ofertas de
Temporada
El Todo es un ojo catatónico
Adimensional
Que se ríe de mi
No tengo retorno
Me he perdido 
Para siempre
En Esta sustancia gris
Soy el astral
De algo
Que lucha por su vida
Dentro de la protomáquina
Del
No ser.

Raul Heraud, Lima 1970. Psicoterapeuta, ha escrito y publicado, poesía, cuento, novela, teatro. Obtuvo los premios de poesía C.A. Buenos Aires, por su libro El arte de la destrucción (Argentina, 2006) y el premio Hispanoamericano de poesía Rubén Bonifaz N. por su libro Anticielo (México, 2013). Vive en Usa.

lunes, 11 de mayo de 2020

Crisantemo


…y las hojas del crisantemo  
vuelven a caer sobre este jardín
donde una tarde lejana,
muy lejana,
fuimos la obra magnífica
de un cuerpo enamorado…
¿hojas de azul o de invierno?
es tiempo ya de que aceptes
amado crisantemo mío
que una tarde lejana,
muy lejana,
quisiste volar alto,
muy alto,
y que otra vez vanamente caíste
como una dulce balada
de poeta triste.


Elizabeth Peláez Sagástegui (Callao, 1992). Estudió Literatura Hispánica en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Ha participado en la plaquette colectiva El mar del ángel solo (Lima, 2018); en las antologías Liberoamericanas: 100 + poetas contemporáneas (Liberoamérica, 2018), Versos en su tinta (Sociedad Peruana de Poetas, 2018) y El mar no cesa (Ángeles Del Papel Editores, 2019).

jueves, 7 de mayo de 2020

Profundo sueño



Me encanta verte dormida. Luces angelical. Me siento a tu lado a contemplarte. Tu tez clara, rosas mejillas, negros cabellos, tus labios rojos. Eres bella. Sólo te falta abrir los ojos para que brilles en todo tu esplendor, mi diosa. Más que mi amor eres mi deidad. Te beso en la mejilla con cuidado para no despertarte. Debo salir, nos vemos más tarde.
Regreso y aún estás dormida. Descuida, mi bella durmiente, sueña todo lo que quieras. Eres mi reina, puedes hacer lo que te plazca. Me echo a tu lado y te sigo contemplando. Qué felices somos uno para el otro. Te doy todo lo que quieres y me correspondes. No puede ser mejor. Pronto me uno a tu sueño.
Al día siguiente, despierto tarde y sigues dormida. No te preocupes, sigue descansando, mi amada. De nuevo saldré, pero no te apenes, regresaré pronto.
Al volver, aún duermes. No importa, es lo que elegimos: yo ser el soñador y tú mi sueño. Tú la bella durmiente y yo tu héroe. Sin embargo, pese a haberte hallado, ¿cuándo despertarás? Quizás no debí darte tantos somníferos. Ahora duermes por siempre, pero soy feliz, porque nunca más te irás de mi lado, mi princesa de cuentos de hadas. Quizás más que tu héroe, sea tu dragón cuidador.


Carlos Trujillo Ángeles (Lima, 1990). Narrador y poeta aficionado a la literatura fantástica, gótica, policial y romántica. De momento ha publicado los libros: La entidad oculta (Bisagra editores, 2013), La vedada nostalgia (Cuerdo ediciones, 2014) y Susurros en la oscuridad (Editorial Apogeo, 2019), libro reconocido entre los mejores del año 2018 según la revista Caretas. Ha participado en varias antologías y eventos literarios a nivel nacional. De momento trabaja en futuras publicaciones.


lunes, 4 de mayo de 2020

Poema


para Luis y Rodrigo

El tren atraviesa lento el campo    maizales (dice)  y atrás    aquello rojizo quién sabe?
buscas una marca    puesta    descolocada a la orilla
                             aquí nada puede herir/ aquí todo es herida
lento   entrelíneas    atraviesas el texto  (oblicuamente) para dar en el blanco 
 maizales  (dices) y atrás     campos de trigo (en la memoria)
                           el tren atraviesa todo ese dorado puesto y dispuesto    (no hay fotografías)
     más atrás un dibujo   (estás sentada leyendo / tu hermano te dibuja)
el tren avanza lento   campos de girasol   un amarillo intenso
los girasoles de Van Gogh   (piensas)  amarillo canario pálido
                 y atrás (escuchas) aquello rojizo quién sabe?…


De: La marcha hacia ninguna parte (Ed. Komorebi, 2018)


Tania Favela Bustillo (Ciudad de México, 1970) Cursó el Doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad Nacional Autónoma de México. Del 2000 al 2011 formó parte del Consejo Editorial de la revista El poeta y su trabajo dirigida por el poeta argentino Hugo Gola. Ha publicado poemas, traducciones y ensayos en distintas revistas, tales como El poeta y su trabajo, El pez náufrago, Este País, Periódico de Poesía de la UNAM, Revista Laboratorio (Chile), Tierra Adentro, entre otras. Publicó el libro de poemas Materia del Camino (Compañía, 2006), la traducción (con Jahel Leal) del libro En la tierra de Robert Creeley (Textofilia, 2008), el libro de poemas Pequeños Resquicios (Textofilia, 2013), la antología de poesía El desierto nunca se acaba de José Watanabe (prólogo y selección, Textofilia, 2013), Un ejercicio cotidiano, selección de prosas de Hugo Gola (prólogo y selección, Toé, 2016). La marcha hacia ninguna parte (Komorebi, 2018) Actualmente es académica de tiempo completo en la UIA.



viernes, 1 de mayo de 2020

Regreso del campo

Foto: Estefanía P. Lanfranco 

En un pueblo se une mi torre de pájaros. Si lo entiendes
mejoraría esa escritura que felizmente no dice nada.
Estamos impacientes si alzamos la vista desde la presencia
de una vida nueva donde proclamas la búsqueda
del escenario que presume nuestro hogar en el campo.
Como sea que se viva
hay una tradición de futura revolución. El cuadro de ángeles
desde aquí donde los duraznos maduran, es otra prefiguración
y parece que hemos sacado cierta batalla de siembra y cosecha.
Fijación de una creciente si intentas el regreso del campo
o si las manzanas de lado por donde trasplanto tunas
pertenecen a esa juventud de conocimiento colocado.
Cuando la línea del sexo levanta frazadas
se hace evidente el sonido montado
de los hombres felices en nuestras latitudes.
Nos llaman. Ahí está
el resto del provecho y debo mi ausencia
en la cocina con picado de queso y pan.
Algo sencillo prefiere la confianza de ser otro.
Lo llamas durante horas en una sumersión
contradiciendo ese lenguaje
del cuerpo ante la llegada. Se siente –dices
un paisaje de locura y no coordina contigo sino con él.
Me ha traído pan con aceitunas
y una construcción volviéndose río. Casi siempre
moviendo la línea de registros
como fábula moderna sin religión que rebate
el alimento europeo.
En este pueblo hemos alimentado a los perros 
y muy pronto tendremos la brisa contagiante
y el televisor prendido
que dejará constancia del riesgo
de ese lenguaje respecto a ti
en esa misma dirección de exclusión de paisajes viejos.
Y ya hemos visto un arte en verdad silencioso
y convenía a nuestro entendimiento
o razón de un curso precipitado de la realidad
medio confusa.

Del libro inédito: “OdAS”


Willy Gómez Migliaro. Nació en Lima-Perú el 13 de agosto de 1968. Ganador del premio hispanoamericano de poesía Festival de la Lira 2015. Ha dirigido las revistas de poesía Polvo enamorado (1990-1992) y Tokapus (1993-1996). Así mismo ha publicado los libros de poesía Etérea (2002), Nada como los campos (2003) y La breve eternidad de Raymundo Nóvak (2005), todos bajo el sello Hipocampo Editores; Moridor (Pakarina Ediciones, 2010), Construcción civil (Paracaídas Editores, 2013), Nuevas Batallas (Arteidea Editores, 2013), Pintura roja (Paracaídas Editores, 2016) Lírico puro (Hipocampo Editores, 2017), Construcción civil (De La Lira Ediciones. Cuenca, Ecuador, junio 2017), Nuevas Batallas, reedición en México (Mantis Editores, 2017), Lírico puro reedición en Chile (Editorial Deriva, 2018), Moridor & otros poemas reedición en México y Chile (Ediciones Cinosargo & Mantra Edixiones, 2019). Entre los libros de investigación ha sido compilador del libro OPEMPE, relatos orales asháninka y nomatsiguenga (Editorial AndesBook, 2009) y Cholos, 13 poetas peruanos nacidos entre el 70 y el 90 (Catafixia, 2014).