sábado, 28 de diciembre de 2019

El tulipán de Sylvia Plath



Los tulipanes son demasiado excitables, es invierno aquí.
Mira lo blanco que es todo, qué tranquilo, qué tan cubierto de nieve.
estoy aprendiendo la pacificación, yaciendo sola tranquilamente
en tanto la luz yace en estas blancas paredes, en esta cama, en estas manos.
No soy nadie; no tengo nada que ver con explosiones.
Le he dado mi nombre y mis ropas de día a las enfermeras.
Y mi historia al anestesista y mi cuerpo a los cirujanos.

Han apoyado mi cabeza entre la almohada y la basta de la sábana.
Como un ojo entre dos pestañas blancas que no cierran.
Pupila estúpida, tiene que aceptarlo todo.
Las enfermeras pasan y pasan, ellas no son problema.
Pasan del modo en que las gaviotas pasan por tierra firme en sus gorros blancos
haciendo cosas con sus manos, una lo mismo que la otra.
de tal modo que es imposible saber cuántas hay

Mi cuerpo es una piedrecilla para ellas, lo tienden tal como el agua
se tiende sobre las piedrecillas sobre las que debe correr, alisándolas con gentileza
Me traen adormecimiento en sus agujas brillantes, me traen el sueño.
Ahora me he perdido, estoy harta de las bolsas---
Mi valija de charol como una caja negra para píldoras
Mi esposo y mi niño sonriendo desde la foto familiar;
sus sonrisas atrapan mi piel, pequeños ganchos sonrientes.

He dejado que las cosas se deslicen, un barco carguero de 30 años
se empecina en colgarse de mi nombre y mi dirección
estas me han quitado en una fregada mis asociaciones amorosas
con miedo y desnuda sobre el tranvía almohadado de plástico verde
he mirado mi juego de té, mis burós de lino blanco, mis libros
se hunden hasta perderse de vista, y el agua está por encima de mi cabeza.
Soy una monja ahora, nunca he estado tan pura.

No quería flores, sólo quería
acostarme con las palmas de mis manos hacia arriba y quedar completamente vacía
Qué libre me siento, no tienes idea lo libre----
La paz es tan grande que te aturde,
y no te pide nada, una etiqueta con tu nombre, unas cuantas baratijas
es a lo que los muertos se acercan, finalmente; los imagino
cerrando sus bocas para atraparlo, como a una ostia de comunión.

Los tulipanes están demasiado rojos para empezar, me hacen daño
Incluso a través del papel de regalo podía oírlos respirar
ligeramente, a través de sus blancos envoltorios, como a un bebé terrible.
Su rojez me habla a la herida, esta le corresponde.
Son sutiles: parecen flotar, aunque me pesan,
me alteran con sus lenguas repentinas y sus colores
una docena de hundidores rojos de plomo alrededor de mi cuello

Nadie me miraba antes, ahora soy observada.
Los tulipanes se dirigen a mí, y la ventana detrás de mí
donde una vez al día la luz lentamente amplía y suavemente estrecha,
y me veo, plana, ridícula, una sombra de papel cortado
entre el ojo del sol y los ojos de los tulipanes
y no tengo cara, he querido obliterarme
los tulipanes vívidos se comen mi oxígeno.

Antes de que vinieran el aire estaba bastante tranquilo
yendo y viniendo, aliento a aliento, sin ninguna prisa
luego los tulipanes llenaron todo como un ruido fuerte
ahora el aire se traba y se arremolina alrededor de ellos del modo en que un río
se traba y se arremolina alrededor de un motor hundido rojo por óxido
ellas concentran mi atención, eso fue alegre
juego y descanso sin tener que comprometerse en eso

Las paredes, también, parecen estar calentándose a sí mismas
los tulipanes deberían estar tras las rejas como animales peligrosos;
están abiertos como la boca de algún gran felino africano,
y estoy consciente de mi corazón: se abre y se cierra
su tazón de rojos florecimientos por puro amor a mí
el agua que pruebo es tibia y salada, como el mar,
viene de un país muy lejano como la salud.

 Notas:
La antepenúltima línea podría traducirse como "su tazón de rojo florece de puro amor a mí".
La caja negra de píldoras se refiere a un pillbox, que puede tener otros significados.
Igual con la expresión "estas me han quitado con una fregada" : "swabbed me clear". Como en un principio se habla de barco carguero, tomo la palabra swab en su acepción de trapeador de cubierta de barco.
La palabra "almohadado" corresponde literalmente a la palabra "pillowed", que tampoco existe. Otra traducción podría ser "tranvía de almohadas de plástico", que tiene similar sentido.
La última línea de la quinta estrofa, también puede entenderse como “es alrededor de lo cual los muertos cierran filas”.


Traducción de Christopher G. Nole P. (1983- ) Nacido en Lima, residente en Huacho. Publicó la novela  “Inalcanzable” en 2013.  Socio de la Sociedad de Poetas y Narradores Región Lima

No hay comentarios:

Publicar un comentario