domingo, 5 de enero de 2020

"Pasión" de Charlotte Brontë

                                                                           

Algunos han ganado un deleite salvaje
Por atreverse a una pena aun más salvaje
De poder ganar tu amor esta noche
Me pondría en peligro de muerte mañana.

De poder con la lucha ganar
Una amable mirada de tu ojo
¡Cómo ardería este corazón que se marchita
Por probar la lucha embriagadora!

Sean bienvenidas las noches de sueño roto
Y días de fría matanza
De poder creer que lagrimearías
por escuchar la narración de los peligros a los que me expuse.

Dime, si con bandas errantes
Vagara en la remota distancia
¿Te extraviarías en espíritu
hasta esas tierras distantes?

A lo lejos suena una trompeta salvaje, larga
Dime-Dime que vaya
A donde se encuentran en guerra el Seik y el Britón
Sobre el flujo del Sutlej indio.

La sangre ha teñido las olas del Sutlej
Con mancha escarlata, lo sé;
Las fronteras del Indo bostezan con tumbas,
Y sin embargo, ¡Ordéname ir!

Aunque el vapor del holocausto de naciones
Suba maloliente y alto hacia el cielo
Con gusto me uniría al anfitrión condenado a muerte
Si solo fuera dado el mandato.

La fuerza de la pasión vigorice mi brazo
Su ardor atice mi vida
Hasta que la fuerza humana frente a ese encanto pavoroso
Deba ceder y hundirse en salvaje alarma
Como los árboles frente al conflicto de la tempestad.

Si, caliente por la guerra, busco tu amor,
¿Te atreverías a girar a un lado
Te atreverías luego a reprobar mi fuego
Por desprecio, y orgullo enloquecedor?

No—mi voluntad todavía debe controlar
Tu voluntad, tan alta y libre,
Y el amor deba domar esa alma desdeñosa--
Sí—el amor más tierno para mí.

Leeré mi triunfo en tus ojos,
Observaré, y probaré el cambio,
Luego dejaré, acaso, mi noble premio
Para una vez más, en armas ir al campo de batalla.

Moriría cuando toda la espuma haya salido
Espumeando en lo alto el brillante vino
Ni esperaría hasta que en la copa exhausta
Solo quedase la escoria tonta de la vida.

Entonces el amor así coronado con dulce recompensa,
La esperanza bendecida con gran plenitud,
¡Montaría el caballo, sacaría la espada,
y perecería a la carga!

Nota: Seik y Briton corresponden a los Sikh y los británicos. El río Satlush o Sutlej era una frontera natural que los dividía.

Charlotte Brontë (Yorkshire, 1816-1855) Poeta y novelista inglesa, durante la Era Victoriana. Estimulada por su padre y junto a sus hermanas Emily y Anne, publicó sus poemas bajo el seudónimo masculino de Currer Bell. Es conocida por haber sido autora de la novela semi-autobiográfica “Jane Eyre”, ejemplo de prosa romántica. Otras obras de menor éxito son: “Shirley” y “El profesor”.

Traducción de Christopher G. Nole P. (1983- ) Nacido en Lima, residente en Huacho. Publicó la novela  “Inalcanzable” en 2013.  Socio de la Sociedad de Poetas y Narradores Región Lima



No hay comentarios:

Publicar un comentario